|
|
В рамках XX Международной Московской книжной
выставки-ярмарки издательство Ивана Лимбаха (Санкт-Петербург) 8
сентября представило книгу Эдуарда Кочергина «Ангелова
кукла», которая вышла там уже вторым изданием. Наш журнал
публиковал некоторые рассказы, впоследствии вошедшие в книгу
(«Островитянин», «Топор вепса» и др.), с откликом на нее
выступил Д.Л. Боровский («Сцена» 2003, №26). Как и он тогда,
участники нынешнего обсуждения говорили об особом месте, которое
эта книга занимает в современной русской литературе. Судьба
определила автору сиротское детство, беспризорничество, череду
детприемников и побеги из них в сторону дома, встречу с матерью,
вернувшейся из лагерей, абсолютную бедность, знакомство с
обитателями ленинградского «дна»... Жизнь ввела его в те
катакомбы, в те зоны социума, которые не находили отражения в
советской литературе. Писатели обходили их, как поселения
прокаженных, как лепрозории.
Для того, чтобы написать «Ангелову куклу» надо не только прожить
эту жестокую жизнь, но и остаться (или стать?) добрым. Надо
иметь невероятную наблюдательность и памятливость, тончайший
слух на слово и особую проницательность, чтобы за грубой
коростой увидеть человеческую светлую суть.
Конечно же, Эдуарда Кочергина притягивают странные люди, по
большей части - обездоленные. Но разве его одного в русской
литературе?
Главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин рассказал о
том, как появилась проза Эдуарда Кочергина в его журнале и о
том, почему она была замечена читателями и критикой.
Литературный критик Николай Александров заметил, что
«историческое прошлое» у нас обычно заканчивается двадцатыми
(максимум - тридцатыми) годами прошлого века. Но те реалии
послевоенных лет, о которых пишет Кочергин, это уже глубокое
прошлое, которое необходимо оставить в литературе. Проза Эдуарда
Кочергина останется, потому что обладает качеством настоящей
художественности. Бедствующие герои «Ангеловой куклы» вызвали у
литературоведов сравнения с произведениями Варлама Шаламова и
маленькую дискуссию по этому поводу, в которой приняли участие
критик Данила Давыдов и художник Сергей Бархин. Он рассказал о
том, как устные рассказы Кочергина стали литературным явлением,
говорил о своеобычности языка кочергинских рассказов. Книга «Ангелова
кукла» имеет подзаголовок: «рассказы рисовального человека». Но
этот «рисовальный человек» давно и прочно является человеком
Театра. Театральности тоже хватает его рассказам. Поэтому вполне
закономерно появление спектакля по «Ангеловой кукле» сначала в
Русском драматическом театре имени А.С. Грибоедова (Тбилиси),
потом - в Большом драматическом театре имени Г.А. Товстоногова
(С.-Петербург). Режиссер обоих спектаклей - Дмитрий Егоров.
Сценой из петербургской постановки и началась эта встреча.
Молодые актрисы Нина Александрова и Марианна Мокшина сыграли
рассказ, давший название книге, удивительно просто и серьезно.
Они не раскрашивали текст, не старались изобразить Порченую,
Пашку Ничейную или других «промокашек». Они сказывали, поймав
интонацию прозы и владея заветным «чуть-чуть». Хотя были
поставлены в неожиданно сложные условия. И вовсе не потому, что
не было декораций. Дело в том, что большая веранда кафе F.A.Q.
была, вероятно, арендована дирекцией ММВЯ в сумасшедшую жару,
что стояла в Москве этим летом. Но кто же знал, что именно в
день выступления резко похолодает, северный ветер задует под
тент... Хозяева кафе предлагали гостям пледы. Некоторые
утеплились. А артистки работали в легких платьицах с короткими
рукавами. Выдержали. Победили. Имели успех. Вела эту встречу
Ирина Кравцова - главный редактор издательства, деятельность
которого вызывает большое уважение. Дело в том, что в наше
рыночное время оно ориентировано на гуманитарную проблематику,
уклоняется от откровенно коммерческих проектов, не издает
никакой попсы, увлечено поиском авторов и произведений, доселе
не публиковавшихся на русском языке. Трехтомник прозы и
эссеистики Маргерит Юрсенар, «Венок ангелов» Гертруд фон Лефорт
и её новеллы, Макс Жакоб, Жерар де Нерваль, Томас Бернхард, Жорж
Перек, Натаниэл Уэст и другие знаменитые литераторы, чьи
произведения либо никогда не переводились, либо были
фрагментированы. С издательством работают превосходные
переводчики, без них это направление не осуществилось бы. Но
титул «впервые в России» должен стоять и на многих изданиях
отечественных авторов: «Дневники» Михаила Кузмина, «Повесть о
пустяках» Юрия Анненкова, «Первая книга автора» Андрея Битова,
«Стихотворения и переводы» Сергея Аверинцева, «Рисунки Хармса» и
многое, многое еще. А как серьезна и хороша литературоведческая
линия, как высок уровень научно-редакторской подготовки, как
неожиданны сборники. Например: «Пространство другими словами» -
собрание эссе французских поэтов XX века об образе в живописи,
ослепительная коллекция авторов, отобранная и переведенная
Борисом Дубиным. Особо привлекают издательство Ивана Лимбаха
авторы «с судьбой». Вот книга Елены Арманд «О Господи, о Боже
мой!» (педагогическая трагедия)». Пример подвижничества
педагога, основавшей в 1989 году в тверской деревне
негосударственный центр реабилитации для сирот и инвалидов.
Пятнадцать лет работы - и дальнейшие судьбы воспитанников
(см.подзаголовок).
Эдуард Кочергин - тоже, разумеется, человек «с судьбой»,
наделенный даром видеть и сострадать. Успех его первой книги
очевиден. Сейчас он много пишет. Пока - в стол. Но издательство
Ивана Лимбаха, как говорят, ждет его новой книги. Мы - тоже.
Алла Михайлова |
|